Изгубени в превода

9ad2ea51ed1975a84d7b5bebc72008b4.jpg

Всички знаем, че за да е успешен превода на едно заглавие на филм, книга или каквото и да е, то не е необходимо да е буквално. И тук се сещам да вметна един пример за буквалните преводи: Една позната на моя приятелка следеше сериала Supernatural и беше силно развълнувана какво ли ще се случи в следващия епизод на Супернатурално 😀

И докато това е фен интерпретация (да не казвам друго), можем да срещнем утвърдени и приети преводи, които не става ясно от къде идват.

Най-добрия превод е този, който отразява филма и има вкарано творчество при избора му. В някои от примерите по-долу ще видите, че освен творчество, българския преводач е и изключително абстрактен :D.  Няма да казвам за всеки филм по нещо, защото поста ще стане по-дълъг от този за Религията в „Песен за огън и лед“  😀

И победителите са:

  • Breaking Bad – В обувките на сатаната // “Breaking bad” е разговорен южняшки израз, който описва кривнал от правия път човек, съгрешил човек.
  • Cruel Intentions – Секс игри // Има една зависимост – ние българите вкарваме думата „Секс“ където ни се отвори възможност. Дори изобщо да няма нужда и най-просто: тя да не присъства в оригиналния текст.
  • Pulp Fiction – Криминале
  • White Collar – Престъпления от класа
  • Crank – Огън в кръвта
  • The Ring – Предизвестена смърт
  • Saw – Убийствен пъзел
  • Grindhouse – Бибрутално // Ама сериозно ли?
  • Dear John – С дъх на канела
  • 21 Jump Street – Внедрени в час
  • Magic Mike – Професия стриптизьор
  • It should happen to you – Два милиона бакшиш // Интересно стечение на обстоятелствата 😀
  • Californication – Секс до дупка // Ето го пак прословутия секс
  • The Girl Next Door – Съседка за секс // Ето пааак
  • Dirty Grandpa – Ох, на дядо // Тук сериозно бях потресена от превода
  • Captain America: Civil War – Първия отмъстител: Войната на геройте // Значи, всички знаем, че Капитан Америка е Първия Отмъстител, но защо е нужно да променяме цялото заглавие … Според мен хиляда пъти по-добре щеше да е: Капитан Америка: Гражданска война … Ама нейсе
  • Captain America: The White Soldier – Завръщането на Първия Отмъстител // Явно просто не им се харесва Капитан Америка … Съжалявам Капитане …
  • The Machinist – Механикът // Почти същото
  • The Virgin Suicides – Обречени да умрат // Тук малко са прекалили с драмата …
  • Toy Story – Играта на играчките // Защото История на играчките е too simple
  • No Strings Attached – Просто секс // Сексаа, секса продава
  • Gone Baby Gone – Жертва на спасение // Никога не бих се сетила 😀
  • The Heartbreak Kid – Хем боли, хем сърби // ???
  • Something’s Gotta Give – Невъзможно твой
  • A Man Apart – Кървав прах
  • A Life Less Ordinary – Луд живот
  • Final Fantasy – Реална фантазия
  • Going The Distance – Канадски пай // ???
  • The Departed – От другата страна
  • Good Luck Chuck – Чък за късмет
  • Immortals – Войната на боговете
  • The Thorn Birds – Птиците умират сами // Дра-ма-та
  • Neighbors – Да разлаем съседите
  • Get the Gringo – Как прекарах ваканцията
  • Year One – И Бог създаде мъжа
  • Expendables – Непобедимите
  • Singles – Любовни квартири

Никой не знае още колко такива примери има … Най-вероятно изпускам доста. За това ако се сещате за нещо, което го няма в списъка или просто искате да споделите мнение – можете да го направите като  коментар под поста, или във фейсбук страницата на блога J

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s